■ Interprétariat de liaison, simultané et chuchotage. ■ Langues : Européennes, slaves, asiatiques... ■ Domaines : Droit, économie, finances, transports, industrie, environnement, énergie, etc... V otre demande d’interprétariat est prise en charge par un responsable de projet (RP). Ce dernier établira un devis après avoir pris en compte les critères suivants : • Les langues de travail • Le type d’interprétariat ð Chuchotage ð Simultané ð De liaison • Le nombre d’interprètes • Le lieu d’intervention • Le matériel et les techniciens nécessaires Un devis gratuit et sans engagement vous sera envoyé dans les 24 heures. ■■■ C H O I X D E L’ I N T E R P R È T E STUDIO GENTILE SARL s’engage à faire réaliser les missions d’interprétariat par des interprètes choisis selon les critères établis par son système qualité dont les dispositions de mise en oeuvre répondent aux exigences requises par la norme internationale ISO 9001-2008 : Compétences linguistiques • Les langues de travail sont parfaitement maîtrisées par l’interprète • L’interprète atteste d’une expérience linguistique dans le domaine requis Formations • L’interprète atteste d’une formation minimale (Bac +4) et/ou d’un diplôme d’interprétariat • Suit régulièrement des formations continues pour son perfectionnement Expérience professionnelle • L’interprète justifie d’une expérience professionnelle d’au moins 5 ans dans le métier d’interprète ■■■ M A T É R I E L STUDIO GENTILE SARL est en mesure de fournir, en collaboration avec des prestataires fiables, l’ensemble du matériel nécessaire pour les missions d’interprétariat de conférence (cabines, pupitres, casques etc...). ■■■ P R É P A R A T I O N D E L A M I S S I O N • Le client s’engage à fournir toute la documentation nécessaire en temps utile afin que l’interprète puisse se préparer au mieux • L’interprète, après avoir pris connaissance de toutes les données, pose les questions nécessaires afin de préparer au mieux sa mission Contrôle le jour de l’interprétariat • Pour autant que faire se peut, le jour de la mission, le Responsable de Projet, se rend sur les lieux de l’intervention afin de s’assurer de la présence des interprètes et, dans le cadre d’un interprétariat simultané, il s’assurera du bon fonctionnement du matériel et de la présence du technicien
200 9 |
FORMATIONS INTERPRÉTARIAT TRADUCTIONS ACTUALITÉS CONTACT Demander un devis Rejoindre notre équipe Télécharger nos documents Bulletin d'information Ils nous font confiance Plan du site Ouverture succursale Paris La grande Arche Certifié ISO 9001-2008 Plus de 10 ans d'activité...
Entreprise de traduction Traduction ISO certifiée Traduction professionnelle Service traduction Professionnel traductionPartenaires :