■ Sworn translations carried out by experts appointed by French and foreign courts ■ Conventional translations ■ Languages : European, Slav, Asian... ■ Fields: law, economics, finance, transport, industry, the environment, energy etc... Documents can be provided and managed in various files formats (word, excel, power point, html, CD, paper etc) we shall respect, as well as we can do, at the delivery of the translations. Entrusted documents and the translations realized are automatically and daily saved. T he responsibility for your translation is undertaken by a Project Manager (PM) who will draw up an estimate after taking account of the following: • The source language (your document language) • The target language(s): The language into which you wish the document to be translated • The volume (the number of words, pages or flat rate) • The document format (paper, Word, Excel etc.) • The sector of activity • The timescale • The type of translation (sworn: certified by a court registered expert or conventional) You will receive a free estimate, without obligation, within 24 hours. ■■■ THE CHOICE OF TRANSLATOR STUDIO GENTILE SARL undertakes to have both sworn and conventional translations carried out by translators chosen according to criteria set out in its Quality System whose implementation requirements are regulated by the International Standard ISO 9001-2008: Language Skills • The translator’s target language is his or her mother tongue • Le traducteur atteste d’une expérience linguistique dans le domaine requis Training • The translator has a certified minimum educational standard of university graduate equivalent • Carries out regular updating training Professional Working Experience • The translator has proven working experience of at least 5 years as a professional translator in the required field.. ■■■ THE TRANSLATION METHOD STUDIO GENTILE SARL undertakes to have both sworn and conventional translations carried out in compliance with the methods set out in its Quality System whose implementation régulations Meet the requirements of the International Standard ISO 9001-2008. The Translation • The Project Manager, having entrusted the qualified translator with the translation ensures that the instructions have been understood • After reading the source text, the translator asks any necessary questions • Where necessary, the translator points out any discrepancy in the text • The translator carries out the translation in compliance with the instructions given, carrying out all necessary research and using all means judged essential and the most apt linguistic form for the destination country. • The translator agrees not to use automatic translation software Proofreading 1 • The translator proofreads the translation by placing the source text side by side with the previously printed target text... • The translator checks punctuation, style and format • The translator ensures that the instructions or additional explanations that have been given to him during translation have been taken into account Proofreading 2 • The translator proofreads the target text without reference to the source text. • The translator verifies the syntax and carries out a spelling check. Consistency Check • The Project Manager makes a final comparison between the source and target texts and delivers the translation in accordance with the terms defined in the estimate
TRANSLATION TRAINING INTERPRETING CONTACTNew branch opening in Paris ISO 9001-2008 Certification More than 10 years activity...
BLOG Ask for an estimate Join our team Download documentation News letter They trust us Site map 200 9 |
Partners :
Translations company ISO certified translations Professional translations Translation services Professional translators